Fragmina alia
Moje ulubione fragmenty z literatury klasycznej będą tu zamieszczane stopniowo.
Platon, Państwo, X.608D-E
- οὐκ ᾔσθησαι, ἦν δ’ ἐγώ, ὅτι ἀθάνατος ἡμῶν ἡ ψυχὴ καὶ οὐδέποτε ἀπόλλυται;
- καὶ ὃς ἐμβλέψας μοι καὶ θαυμάσας εἶπε: μὰ Δί’, οὐκ ἔγωγε: σὺ δὲ τοῦτ’ ἔχεις λέγειν;
- εἰ μὴ ἀδικῶ γ’, ἔφην. οἶμαι δὲ καὶ σύ: οὐδὲν γὰρ χαλεπόν.
- ἔμοιγ’, ἔφη: σοῦ δ’ ἂν ἡδέως ἀκούσαιμι τὸ οὐ χαλεπὸν τοῦτο.
- ἀκούοις ἄν, ἦν δ’ ἐγώ.
- λέγε μόνον, ἔφη.
- ἀγαθόν τι, εἶπον, καὶ κακὸν καλεῖς;
- ἔγωγε.
- ἆρ’ οὖν ὥσπερ ἐγὼ περὶ αὐτῶν διανοῇ;
- τὸ ποῖον;
- τὸ μὲν ἀπολλύον καὶ διαφθεῖρον πᾶν τὸ κακὸν εἶναι, τὸ δὲ σῷζον καὶ ὠφελοῦν τὸ ἀγαθόν.
- ἔγωγ’, ἔφη.
Lucretius, De rerum natura, II.75-79
[..] sic rerum summa novatur
semper, et inter se mortales mutua vivunt.
augescunt aliae gentes, aliae minuuntur,
inque brevi spatio mutantur saecla animantum
et quasi cursores vitai lampada tradunt.





Tak mój ulubiony fragment to:
καὶ ὃς ἐμβλέψας μοι καὶ θαυμάσας εἶπε: μὰ Δί’, οὐκ ἔγωγε: σὺ δὲ τοῦτ’ ἔχεις λέγειν
ehhh mądrze napisane. Tylko co to znaczy, to ja nie wiem
Prosze o tlumaczenie
Podałem dokładne źródła tych fragmentów, można znaleźć tłumaczenia w internecie